"A pillow of winds" - Pink Floyd
Mi streĉis traduki kanton de Pink Floyd en Esperanto. Tiu kanto nomiĝas "A pillow of winds" ("Kuseno de ventoj"), kaj laŭ mi estas belega. La traduko ne estis facila, ne pro la kompreno (malgraŭ la kanto ne estas tiel klara), sed ĉefe pro la elekto de la vortoj por teni la ĝusta ritmo. Vi juĝos.
Malsupre estas la musiko: ŝaltu ĝin kaj... kantu!
Kuseno de ventoj
Nubo de plumet'
al mi proksima ekdampas la son'
Dorma tempo kaj mi kuŝas
kun mia amo ĉe mia flanko ,
kaj ŝi spiras dolĉe.
Kaj pereas kandel' .
Kiam nokte ŝlosas vi la pordon ,
la libro falas teren.
Malhelo venas, ondoj hulas ,
sezon' varias ,
vento varmas.
Ekdormas mev', vekiĝas guf' ,
ekvidi sonĝon kaj tuj ne plu .
Verdaj kampoj,
frostas pluv'
ĉe la ora eksun'.
Profunde el la tero
fruaj sonoj kaj mi falas jam.
Dorma tempo en mia vivo
kun mia amo ĉe mia flanko
kaj ŝi spiras dolĉe .
Mi leviĝas kiel birdo
en la brumo kaj radi' frua iras al ĉiel' .
Kaj la nokta vento falas.
0 comments:
Post a Comment